top of page

Gespräche mit… / Conversaciones con… NICOLAI PFEFFER

Vor Kurzem erschien im Blog meiner fantastischen Kollegin Cecília Serra Bargalló ein zweisprachiges Interview mit Nicolai Pfeffer, das Sie hier nachlesen können. Viel Vergnügen!


Aquí llega la primera entrevista bilingüe alemán/español. Es un proyecto que tenía en mente hace tiempo y que ahora se materializa.

A Nicolai Pfeffer lo he conocido, como suele pasar en los últimos años, a través de las redes sociales. Intérprete, profesor, editor, arreglista… me ha parecido muy indicado empezar esta serie de entrevistas con un clarinetista tan completo y tan involucrado en la divulgación de la música a través del clarinete.


Da kommt das erste zweisprachige Interview Deutsch/Spanisch! Das Projekt hatte ich schon lange im Hinterkopf und jetzt verwirklicht es sich.


Nicolai Pfeffer habe ich, wie es in den letzten Jahren üblich ist, durch die sozialen Netzwerke kennengelernt. Interpret, Lehrer, Verleger, Bearbeiter… ich habe es sehr geeignet gefunden, diese Reihe von Gespräche mit so einem vollkommenen Klarinettisten anzufangen, dem auch so tief engagiert für die Verbreitung der Musik durch die Klarinette ist.


Ich entschuldige mich im Voraus für die Fehler, die ich auf der deutschen Sprache begehen kann. Korrekturen und Verbesserungen sind natürlich willkommen!


Nicolai Pfeffer
Nicolai Pfeffer, clarinetista


Kannst du uns deine Anfänge in der Musik erzählen, und besonders mit der Klarinette? Welche Person/en war/en für dich in dieser ersten Stufe entscheidend?
¿Puedes hablarnos de tus inicios en la música y en especial con el clarinete? ¿Qué persona/s fue/ron decisivas para ti en esta primera etapa?

Wie viele Kinder in Deutschland musste ich in der Grundschule Blockflöte spielen – sehr zum Leidtragen meiner Eltern, denn ich war auf der Flöte ausgesprochen begabungsarm. Haha! Erst später, als ich als Jugendlicher die Klarinette entdeckte, habe ich meine Begeisterung zur klassischen Musik entdeckt. Ich war fasziniert von einer Aufnahme des Klarinettenkonzerts von Mozart, die ich als 13jähriger hörte und wollte dieses Stück unbedingt später einmal spielen können. Gott sei Dank hatte ich gleich zu Beginn einen hervorragenden Unterricht bei Lehrern, die mich sehr förderten und mich weiter für das Instrument und die vielseitigen Facetten der Klarinette begeistern konnten.

Como muchos niños en Alemania tuve que tocar la flauta en la escuela primaria, muy a pesar de mis padres, porque no tenía en absoluto talento para la flauta… Pero más tarde, cuando conocí el clarinete en la adolescencia, descubrí mi entusiasmo por la música clásica. Me fascinó una grabación del concierto para clarinete de Mozart que escuché a los 13 años y deseé poder tocar esa pieza alguna vez. Por suerte tuve clase desde el inicio con profesores que me incentivaron mucho y me siguieron apasionando por el instrumento y sus muchas facetas.


Wie und wann ist dir klar geworden, dass du Musiker wirst? War das eine bewusste Entscheidung oder kam das eher von selbst?
¿Cómo, cuándo, de qué manera te diste cuenta que serías músico? ¿Fue algo premeditado o más bien te dejaste llevar?

Das war auf jeden Fall eine bewusste Entscheidung und ich bin dankbar, dass mein damaliger Lehrer, Bruce Edwards, mich so differenziert und ehrlich auf die Anforderungen des Studiums und die sehr spezifischen Belastungen vorbereitet hat, ohne dabei auch nur einen Funken meiner Begeisterung einzubüßen.

Fue en todo caso una decisión consciente y estoy agradecido de que mi profesor entonces, Bruce Edwards, me preparara de una manera tan honesta y clara para los requerimientos y cargas específicas de estos estudios, sin perder por ello ni una pizca de mi entusiasmo.


Wer hat deine Ausbildung (positiv) geprägt?
¿Quién ha marcado (para bien) tu etapa formativa?

Bruce ist sicher ein Lehrer, dem ich wahnsinnig viel zu verdanken habe. Seine schier endlose Kreativität, seine Neugier, seine Offenheit und Intelligenz jenseits der nur musikalischen Belange waren für mich extrem prägend. Heute sind wir gute Freunde, ich schätze ihn als wirklich authentischen Künstler und Menschen. Ralph Manno, mein Professor an der Kölner Musikhochschule, war schon als Jugendlicher ein riesengroßes Vorbild für mich. Ich weiß nicht, wie viele hundertausendmale ich seine verschiedenen CDs gehört habe. Mit 15 habe ich ihm sogar mal einen Fanbrief geschrieben. Ralph zu beschreiben ist schwierig. Er ist ein phänomenaler Musiker, der so weit über die nur bläserischen-klarinettistischen Belange hinausschaut – ein echter Künstler. Übrigens ist er auch ein fantastischer Maler. Das weiß kaum jemand.

Bruce es con seguridad un profesor al que tengo muchísimo que agradecer. Su creatividad pura sin fin, su curiosidad, su apertura e inteligencia, más allá de los asuntos puramente musicales, me marcaron profundamente. Hoy en día somos buenos amigos y lo aprecio como un auténtico artista verdadero y persona. Ralph Manno, mi profesor en la Escuela Superior de Música de Köln, fue un enorme referente para mi como adolescente. No sabría decir cuántas miles de veces he escuchado sus discos. Con 15 años le llegué a escribir una carta como fan. Describir a Ralph es difícil. Es un músico fenomenal, que amplía sus horizontes más allá de lo meramente clarinetístico: un artista auténtico. Por cierto, es también un pintor fantástico, esto no lo sabe casi nadie.


Hast du außerhalb Deutschlands studiert? Was würdest du von dieser Erfahrung hervorheben, sowohl für deine musikalische/klarinettistische Ausbildung, als auch für deine persönliche Entwicklung?
¿Has estudiado fuera de Alemania? ¿Qué destacarías de esta experiencia, tanto para tu formación musical/clarinetística como para tu formación personal?

Ja, ich habe vor meinem Aufbaustudiengang in Köln an der Indiana University Jacobs School of Music bei Howard Klug studiert. Das war eine wunderbare Zeit, nicht nur weil Howard Klug ein toller Lehrer ist, sondern auch weil ich unglaublich viele Freunde gefunden habe und die grundsätzliche Atmosphäre als etwas weniger konkurrenzgetrieben, sehr viel wertschätzender und unterstützender empfand als in Europa. Ich war dort der einzige Student mit einer deutschen Klarinette und konnte einige Stunden bei Alfred Prinz (Freddie) nehmen, bin mit Howard Klug quer durch die USA zu einem Klarinettenkongress nach Oklahoma gefahren und durfte mehrmals solistisch mit dem Hochschulorchester in Bloomington musizieren. Das war schon unglaublich wertvoll.

Natürlich hat es mir auch gut getan, einmal aus meinem bisherigen Kölner Biotop herauszugehen, eine Sprache richtig zu vertiefen und einen kulturellen und politischen Außenblick auf Deutschland und Europa zu erhalten. Mitten in der Obama-Euphorie in einem liberalen College in den USA, nur mit Klarinette, New York Times und Cream-Cheese-Bagel bewaffnet, das war schon cool. Nur unsere europäische Küche habe ich sehnsüchtig vermisst.

Sí, antes de mi posgrado en Köln estudié en la Jacobs School of Music de la Universidad de Indiana con Howard Klug. Fue una época maravillosa, no solamente porque Howard Klug es un profesor estupendo, sino también porque hice muchos amigos y sentí la atmósfera general un poco menos competitiva, más apreciativa y dando más respaldo que en Europa. Era el único alumno con sistema alemán y pude tomar algunas clases con Alfred Prinz, viajé con Howard Klug por Estados Unidos a un Congreso de clarinete en Oklahoma y tuve ocasión de tocar como solista varias veces con la orquesta de la escuela superior en Bloomington. Fue increíblemente valioso.

Naturalmente me hizo mucho bien salir de mi espacio vital en Colonia, profundizar bien en una lengua y obtener una perspectiva externa, de la cultura y la política de Alemania y Europa. En medio de la euforia por Obama, en una universidad liberal de Estados Unidos, sólo con el clarinete, el New York Times y los cream-cheese-bagels, fue realmente cool. Sólo eché de menos nuestra cocina europea.


Wie war deine Professionalisierung? Hattest du schon vor was für einen Weg du folgen möchtest (Konzerte, Orchester, Unterrichten…) oder hast du einfach die Gelegenheiten wahrgenommen, die gekommen sind?
¿Cómo fue tu profesionalización? ¿Tenías pensado qué camino seguir (conciertos, orquesta, enseñanza…) o fuiste optando a lo que se iba presentando?

Oh, irgendwie wusste ich schon sehr früh, dass ich zwar gerne im Orchester spiele, aber mein Herz sehr viel lauter für die Kammermusik mit der Klarinette schlägt. Weil ich auch schon während des Studiums mit sehr viel Freude unterrichtet habe und die ersten Arrangements und Urtextausgaben bei Edition Peters veröffentlicht hatte, war mir relativ früh klar, dass sich meine professionelle Laufbahn eher in dieser Richtung weiterentwickeln wird. Diesen Weg habe ich niemals bereut und ich mache heute genau das, was ich wirklich von Herzen gerne tue. Gerade die Arbeit mit meinen Studierenden bereitet mir sehr viel Freude!

Bueno, de algún modo supe muy pronto que me gustaría tocar en una orquesta, pero mi corazón late mucho más fuerte por la música de cámara para clarinete. También debido a que ya durante mis estudios di clases con mucho gusto y publiqué mis primeros arreglos y ediciones originales con la editorial Peters, quedó claro relativamente pronto que mi carrera profesional se iba a desarrollar en esa dirección. Nunca me he arrepentido de haber tomado este camino y hoy día hago exactamente lo que hago con gusto. ¡Ahora mismo el trabajo con mis alumnos me da mucha satisfacción!


Kürzlich ist deine CD “Brahms” mit dem Pianisten Felix Wahl erschienen… Wie war das? Was für eine Vorbereitung hat die Platte als Projekt gehabt? Was kannst du von dieser persönlichen und musikalischen Erfahrung hervorheben?
Recientemente has grabado tu disco “Brahms” con el pianista Felix Wahl… ¿cómo surgió? ¿Qué tipo de preparación tuvo el disco como proyecto? ¿Qué podrías destacar de esta experiencia?

Die Vorbereitungszeit auf unser Aufnahmeprojekt habe ich ganz besonders genossen! Felix und ich haben wirklich keine Zeit und Mühe gescheut, verschiedene Stücke zu probieren und dabei wahnsinnig viel neues, teilweise unglaublich spannendes Repertoire kennengelernt, das wir nun auch bei Konzerten bestimmt gut mit etablierter Duo-Literatur kombinieren können. Schlussendlich sind wir doch wieder bei den Brahms-Sonaten gelandet – dem kammermusikalischen Olymp für diese Duo-Besetzung. Auch wenn es vielleicht derzeit nicht so “in” ist, mag ich persönlich Aufnahmen mit nur einem Komponisten ganz besonders gerne. Dem Hörer bleibt so Gelegenheit, sich mit einer größeren Intensität und Aufmerksamkeit der Klangsprache eines ganz bestimmten Komponisten zu nähern. Hoffentlich haben wir durch die Kombination der Klavierstücke op. 119 und den umgebenden Klarinettensonaten doch für genug Abwechslung gesorgt. So stehen ja kleine Klavier-Intermezzi den großen Formen mit Klarinette gegenüber…

¡He disfrutado de manera muy especial el tiempo de preparación de nuestro proyecto discográfico! En realidad, Felix y yo no hemos escatimado ni en tiempo ni en esfuerzo probando diferentes piezas y con ello hemos conocido repertorio increíblemente interesante que seguro podemos combinar en concierto con literatura para dúo ya bien establecida. Finalmente aterrizamos de nuevo en las sonatas de Brahms, el olimpo de esta formación de dúo. Aunque quizá ahora mismo no esté de moda, personalmente me gustan en especial los discos dedicados a un solo compositor. Al oyente le da la oportunidad de acercarse con gran intensidad y detalle al lenguaje sonoro de un compositor concreto. Ojalá hayamos logrado suficiente diversidad con la combinación de las piezas para piano op. 119 y las circundantes sonatas para clarinete. Los pequeños Intermezzi para piano se contraponen de este modo a las grandes formas con clarinete…





Du arbeitest in verschiedenen Städten Deutschlands als Lehrer. Wie organisierst du deine Arbeit?
Trabajas en varios lugares de Alemania. ¿Cómo organizas tu trabajo allí?

Oh, das ist teilweise gar nicht so einfach. Ich unterrichte im Moment an drei verschiedenen Musikhochschulen (Köln, Hannover und Bremen) und an einer tollen Musikschule in Grünwald bei München. Dort kann ich eigentlich ganz genüsslich üben, an den Reisetagen muss ich mich schon sehr disziplinieren, um nach oder vor dem Unterrichten noch einigermaßen inspiriert zur Klarinette zu greifen. Das klappt mal besser, mal weniger gut.

Bueno, en parte no es nada sencillo. En este momento doy clase en tres escuelas superiores distintas (Colonia, Hannover y Bremen) y en una escuela de música estupenda en Grünwald, cerca de Munich. Ahí puedo estudiar realmente a gusto; en los días de viaje me tengo que disciplinar mucho para poder, antes o después de las clases, poder tomar el clarinete inspirado de algún modo todavía. A veces funciona bien, otras no tanto…


Außerdem bist du auch Herausgeber, Bearbeiter und Interpret. Wie teilst du dich deine Arbeit ein, um alles umfassen zu können?
Además de profesor, también eres editor, arreglista e intérprete. ¿Cómo te repartes el trabajo para poder abarcarlo todo?

Ich spiele nicht so wahnsinnig viele Konzerte wie einige der prominenteren Kollegen und kann mir meine Arbeit jeweils gut einteilen, die Wochenenden und insbesondere die Semesterferien sind ja fast frei. Meine Tätigkeit als Herausgeber beschränke ich inzwischen auf die Zusammenarbeit mit dem G. Henle Verlag in München. Dort darf ich mit sehr professionellen, gut organisierten und zielstrebigen Lektoren zusammenarbeiten und lerne auch selbst sehr viel. Meine eigenen Bearbeitungen erledige ich oftmals echt zügig, wenn ich besonders viel Lust auf ein bestimmtes Stück oder Genre habe. Das geht dann meistens auch recht flüssig von der Hand und lässt sich auch prima im Zug erledigen. Meine Orchestrierungen der Rigoletto, La Traviata und I Purtiani-Fantasien sind eigentlich alle innerhalb von nur vier Monaten zu Papier gekommen.

No toco tantísimos conciertos como algunos de mis colegas más prominentes y por ello puedo repartirme bien el trabajo: los fines de semana y especialmente las vacaciones de semestre están prácticamente libres. Mi actividad como editor la limito ahora mismo a la colaboración con la editoral Henle de Munich. Allí puedo colaborar con lectores muy profesionales, bien organizados y perseverantes y también yo aprendo mucho. A menudo hago mis propios arreglos verdaderamente rápido, cuando tengo especialmente ganas a una pieza o género determinados. La mayoría de las veces se puede hacer a mano bastante fluidamente y puedo hacerlo en el tren. Mis orquestaciones de las fantasías sobre Rigoletto, La Traviata e I Puritani las transcribí en sólo cuatro meses.


Von Deutschland her… Wie sieht man, und wie siehst du Spanien im musikalischen oder klarinettistischen Sinn?
¿Cómo se ve España desde donde tú estás? ¿Cómo la ves tú, musicalmente o clarinetísticamente hablando?

Es gibt so viele wunderbare spanische Klarinettisten, manche haben auch mit mir zusammen in Köln studiert. Ich glaube, dass insgesamt das Niveau der Bläser in Spanien überaus hoch ist. Durch verschiedene Meisterkurse, eine stärkere Vernetzung der Professoren, das ERASMUS-Austauschprogramm, den Bologna-Prozess und auch die Tätigkeit von Prof. Laura Ruiz Ferreres an der Frankfurter Musikhochschule bekommt man im Moment in Deutschland inzwischen noch mehr von der sehr lebendigen spanischen Klarinettenszene mit. Das ist doch wirklich fantastisch!

Hay tantos clarinetistas españoles fantásticos, algunos han estudiado conmigo en Köln. Creo que en general el nivel de los vientos en España es alto. A través de diferentes masterclasses, una mayor interconexión, el programa de intercambio ERASMUS, el proceso de Bolonia y también la actividad de la profesora Laura Ruiz Ferreres en la Escuela Superior de Música de Frankfurt se capta todavía más la escena clarinetística española. ¡Realmente es fantástico!



Ich danke dir, lieber Nicolai, dass du bei meinem Blog mitgewirkt hast!

Und den Lesern danke ich auch fürs Lesen!

Aktuelle Beiträge

Alle ansehen
bottom of page